绿茶通用站群绿茶通用站群

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关(guān)于东方(fāng)朔(shuò)的传说中有(yǒu)很多不(bù)可思议的神话传(chuán)说,而怪哉(zāi)虫(chóng)就是其中之一(yī),东方朔更是说这(zhè)个怪哉虫是备受折磨的(de)民众怨气所化,而(ér)遇到酒水的(de)话就会溶解,此说(shuō)法令汉武帝大(dà)吃一(yī)惊,虽(suī)然将信(xìn)将疑(yí)但照做后真的应(yīng)验(yàn)了,而究竟(jìng)这个(gè)怪(guài)哉虫(chóng)实际上是(shì)个(gè)什么(me)东西?现实生活(huó)里真的存(cún)在吗?为什么(me)它们遇酒会真的(de)融(róng)化呢?关于它们有没有科学解释?随着小(xiǎo)编一起来(lái)了(le)解!

据(jù)说(shuō)怪(guài)哉虫(chóng)的出(chū)现和(hé)汉(hàn)武帝还有一定的(de)关(guān)系,据(jù)说有一次(cì)汉武帝在(zài)去(qù)往(wǎng)甘泉宫的路上,看到一种红色的小虫,头部的(de)眼睛牙齿耳鼻都(dōu)有但无人认识,于(yú)是汉武帝就(jiù)把东杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译方朔叫过来让他(tā)辨认,认为见多识(shí)广的(de)他可(kě)能会有答(dá)案。

果然不(bù)出汉武帝(dì)所料,东方朔告诉汉武(wǔ)帝说(shuō)这种虫子的名字叫做“怪(guài)哉”,而这种虫(chóng)子之所以出现(xiàn),是(shì)因(yīn)为此地是秦朝的监狱所在地,曾关押过很多的无辜之人(rén),于(yú)是(shì)老(lǎo)百姓们都心(xīn)生哀怨(yuàn)愁(chóu)容(róng)不已,叹息道:“怪哉(zāi)怪哉(zāi)!”没想到这感叹感动了老天爷,于是因愤造(zào)就了这(zhè)种“怪哉虫”。

于是汉武帝接(jiē)着(zhe)又问东方朔,该怎么解决这种怪哉(zāi)虫?东方朔则说:“但凡有(yǒu)忧愁的人,以酒则(zé)解愁,陛下用酒灌它自然就消失了。”,于(yú)是汉(hàn)武(wǔ)帝(dì)让(ràn杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译g)人(rén)将虫子放在(zài)酒中(zhōng),过(guò)了一会儿果真(zhēn)消散。这个(gè)怪(guài)哉虫的传说(shuō)就是如(rú)此,怪哉虫是(shì)由怨气所化,遇到(dào)酒(jiǔ)就会溶解。其实明(míng)眼人一看就明白了,东方朔话“怪(guài)哉(zāi)”其实含(hán)有更深的意味(wèi):劝汉武(wǔ)帝要善待百姓。

看起来还是挺(tǐng)让人不(bù)能理解的,究(jiū)竟怎么用科学解释去诠释这种现象呢?而现(xiàn)实中真有这种奇葩(pā)的虫子吗?答案(àn)是否定的,毕(bì)竟看怪哉虫的来历就觉(jué)得挺不(bù)靠谱的(de)了,而如果(guǒ)真(zhēn)是(shì)如此,那现实(shí)中岂不是应该有(yǒu)很(hěn)多这样的虫子了吗?

在鲁迅(xùn)先生的(de)《从百草园到三味书屋》也提起过这种怪哉虫,鲁(lǔ)迅先生小时候也偶然听得(dé)这则(zé)传说,对于那个年纪(jì)的男孩(hái)子碰到这种问题当然想一旦究竟(jìng),于是他进了(le)三(sān)味书屋以后,向寿镜吾老先生(shēng)提出的第一个问题(tí)就是:“先生,‘怪(guài)哉’这虫,是怎么一(yī)回事?”寿(shòu)老先生十分传统,对于这类无稽(jī)之谈(tán)肯定是不屑一(yī)顾(gù),并且以(yǐ)一脸愠色回答鲁迅道“不知(zhī)道”!

这(zhè)一板起脸孔的回答让(ràng)鲁迅先生在私(sī)塾中再也没(杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译méi)有问先生这类似的(de)问题(tí),同(tóng)时也让鲁迅知道了“做(zuò)学生(shēng)的是不应该问这些事的(de),只要读(dú)书(shū),因为他是(先生)渊博(bó)的宿儒(rú),绝不至于不知道,所(suǒ)谓不知道者,乃是不愿意说”,不过也(yě)有人认为鲁迅这样写是为了(le)讽刺(cì)当时腐朽的教育,从那个私塾先生的丑态也体(tǐ)味得(dé)出这种意(yì)味。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=