绿茶通用站群绿茶通用站群

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文 程虹|中国从事美国自然文学研究第一人,静心治学,远离尘世喧嚣

如今的社(shè)会节奏(zòu),越来越快(kuài)。

我们似乎每天被推(tuī)着走。

早晨起来上班,晚上下班,吃饭(fàn),睡觉,第(dì)二(èr)天(tiān)重复此种节奏。

日久(jiǔ)天长,有些人(rén)像一个机器(qì)人一般忘(wàng)记了人生有更丰(fēng)富的场(chǎn泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文g)景(jǐng),失(shī)去(qù)了对美(měi)好事物的(de)追求动力。

天地之间,自(zì)然拥(yōng)有着独一无二(èr)的(de)美(měi)。

程虹|中国从(cóng)事美国自然文学研究第(dì)一人(rén),静心治学(xué),远离(lí)尘世喧(xuān)嚣_黑料正(zhèng)能量

自然的美(měi),发自本(běn)源,不加修饰,透明澄净(jìng)。

忙里偷闲(xián),沉(chén)浸在(zài)自(zì)然之(zhī)中(zhōng),与花草对视,与(yǔ)虫(chóng)鸟(niǎo)对话,放慢人生的脚步,让心灵暂时休(xiū)憩。这人生之中顿时还有什么压抑呢!

即便我们难以花时间(jiān)徜徉(yáng)在自(zì)然(rán)之中,自(zì)然类的书也能为我们带来自然的泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文美。

作为(wèi)中国从事美国自(zì)然文学研究(jiū)第一人(rén),程虹女士所(suǒ)翻译的书(shū),给繁(fán)忙中的人提供了亲近自然的(de)契(qì)机,读来让人(rén)不由得深吸一(yī)口(kǒu)气,虽没有亲身(shēn)经历(lì),却(què)有一种平静祥和(hé)感,这也是自然文(wén)学的魅力。

程虹|中国从事美国自然文(wén)学研究(jiū)第一人,静(jìng)心治学,远离尘(chén)世喧嚣_黑料正(zhèng)能量

非淡泊(pō)无以明志,非宁静无以(yǐ)致(zhì)远(yuǎn)。

程虹女士喜爱校园生活,她(tā)静(jìng)心治学,潜心研究,远(yuǎn)离喧嚣,一心沉(chén)浸在学术(shù)与(yǔ)自然文学的海洋中。

她(tā)发自内心的热(rè)爱自(zì)然文(wén)学(xué),著作等(děng)身,写过介绍美国(guó)自然文(wén)学的综述类书籍《寻(xún)归荒野》,翻译多本美(měi)国经典(diǎn)的自然文学著(zhù)作,例如(rú),《心灵的慰藉》、《醒来的森(sēn)林(lín)》、《遥远的房屋》。

程虹|中国从(cóng)事美国自(zì)然文学研(yán)究第(dì)一人,静心(xīn)治学,远离尘世喧嚣_黑料正能量

其中(zhōng)的每一个汉字,均饱含着(zhe)她的(de)汗水和心血。

每一处(chù)翻(fān)译(yì),哪(nǎ)怕(pà)是(shì)一个(gè)字,她都力(lì)求(qiú)精确,为此查遍各种字(zì)典(diǎn)、词典(diǎn)等相关资料(liào)。

程虹(hóng)|中国从事美国(guó)自然文学研究第一人,静心治学,远离尘(chén)世喧嚣(xiāo)_黑(hēi)料(liào)正(zhèng)能量

从她翻译(yì)的(de)著作中,似(shì)乎能听到虫鸣鸟叫声(shēng),能看到人与自然(rán)的紧密联系,仿(fǎng)佛徜徉在充(chōng)满(mǎn)鸟语花香(xiāng)的度假村(cūn)中。

阅读(dú)的那些时刻,尘世(shì)喧嚣荡然(rán)无存,坐在书(shū)桌(zhuō)前,读着(zhe)书上的文(wén)字,望着(zhe)窗外的树叶,本体在屋(wū)内(nèi),心灵舒服自在,感觉自己呼吸到了(le)带有泥土(tǔ)味的空气,感(gǎn)受着宁静平和,更引领(lǐng)自己去探索与(yǔ)体会人(rén)生所拥有的更多意义(yì)。

“我有多久没去亲近大(dà)自然了(le)呢?”,读的过程中(zhōng),不禁(jìn)问自己。

我想(xiǎng),有人将时间用在工作上,用在看视频与无聊发呆上,忘却(què)了(le)我们(men)还拥有(yǒu)一(yī)个纯(chún)真美好的大(dà)自然。大自然中各种(zhǒng)各样的动(dòng)植物,都(dōu)是我们宝贵的(de)挚友。

有了书(shū),我(wǒ)们哪(nǎ)里还会(huì)孤(gū)独(dú)呢!

程虹女士所翻译的著(zhù)作,带我们进入自然,远离纷扰。她平(píng)易近人、平和淡然的(de)心(xīn)态,也像大自然(rán)般给人宁静。

当心情(qíng)压力无处安放,大脑一片空(kōng)虚,烦闷浮躁之时,拿起程(chéng)虹女(nǚ)士翻译的著作(zuò),把心沉(chén)下去,就像程虹女(nǚ)士翻译这些书时一样,哪(nǎ)还不会(huì)平静下来(lái)呢!

想起了陶渊明。

采(cǎi)菊(jú)东篱下(xià),悠然见南山。

从自然中获(huò)得洒脱与悠(yōu)然,无论(lùn)我们身居何位,财富几何(hé),最终都(dōu)终将回(huí)归自然,还有什(shén)么放(fàng)不下呢。

想起了梭罗,他著作(zuò)荣(róng)誉等身,受(shòu)人尊敬。他(tā)出现(xiàn)的地方就是焦点。

梭罗完全可以过(guò)富足,锦衣(yī)玉食的(de)生活。

他却(què)走(zǒu)入了瓦(wǎ)尔登湖,抛弃俗(sú)世(shì)中的(de)关注(zhù)与荣(róng)誉(yù),独自一人(rén)过(guò)恬淡娴静的日子,独得一(yī)份怡然自得。

在这(zhè)纷纷扰扰的城市之(zhī)中,我们大都在马(mǎ)不停蹄的(de)往(wǎng)前赶路,似乎连回头望望的时间都没有。

到人生的尽头之时(shí),蓦然(rán)回首,过往(wǎng)的(de)繁忙、忧虑和烦恼,又有哪些真的(de)是需要放在(zài)心头(tóu)的呢?

回归(guī)原(yuán)生态,回(huí)归生活(huó),才能真正找到(dào)属于(yú)自(zì)己的“桃花源”。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 泰伯改字文言文翻译及注释,泰伯改字文言文翻译及原文

评论

5+2=