绿茶通用站群绿茶通用站群

write的过去分词怎么用,write的过去分词英语

write的过去分词怎么用,write的过去分词英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)一句(jù)一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén)对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了(le)守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼(yòu)丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微(wēi)低贱(jiàn)的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为(wèi)皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天(tiān)重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程(chéng)度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官(guān),担任过郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非分的(de)企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气(qì)息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达(dá)到今天(tiān)的地(dì)位;

  祖母如(rú)果没有我的照料,也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十(shí)六岁(suì)了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能(néng)明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这(zhè)件(jiàn)事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之一(yī),有(yǒu)“读诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不忠,读(dú)李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看(kàn)了此表后(hòu)很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期(qī)文学家(jiā)李密写给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章(zhāng)从(cóng)自(zì)己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭遇写(xiě)起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译吧!希望(wàng)对你有所(suǒ)帮助。

《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤药,未曾(céng)废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作:独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗马(mǎ)。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上(shàng)报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺(shùn)私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育(yù),况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为命,是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年四(sì)十(shí)有(yǒu)四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣(chén)write的过去分词怎么用,write的过去分词英语尽(jǐn)节于(yú)陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯(mǐn)愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的(de)政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州县(xiàn)的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现在(zài)我是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我(wǒ)现在的(de)年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微(wēi)不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下(xià)知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自(zì)《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因(yīn)为李密是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服(fú)民心(xīn)。

  并且希望进一步(bù)扩充领土就更加(jiā)希(xī)望天下人以为晋朝清(qīng)明来进(jìn)一步取得他(tā)国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝君主(zhǔ)一朝(cháo)臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦衷(zhōng),真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的(de)代表作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三国(guó)魏元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔(róu)政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马。

  李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实(shí),以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢(bì)二人(rén),并(bìng)令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在(zài)家(jiā)守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了,便不再重视(shì)他。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞去(qù)职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作《宾退(tuì)录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈(chén)情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不(bù)虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛(gé)亮(liàng)而抗魏,任黄皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事(shì)白其(qí)书司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从事(shì)奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非(fēi)臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译(yì)

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯(bó),又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天(tiān)只有(yǒu)自己的(de)身体(tǐ)和影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像我这样出(chū)身微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的人,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延(yán),态度傲慢。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路;州官(guān)登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就没有(yǒu)今天的样子(zi);祖母(mǔ)如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的(de)内心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现在的(de)年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日(rì)子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请(qǐng)允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见(jiàn)背:弃我(wǒ)而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变(biàn)了李密母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫子。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是(shì)推举的(de)意(yì)思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐人才的(de)一种(zhǒng)科(kē)目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉(hàn)武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每(měi)年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同。<write的过去分词怎么用,write的过去分词英语/p>

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当(dāng)时地方推举优秀(xiù)人才的一(yī)种科(kē)目,这(zhè)里是优秀人(rén)才的意思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。

   除(chú):任命(mìng)官职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服(fú)役,掌管图书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方(fāng)。

  这(zhè)里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的(de)敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职(zhí)务(wù)。

   矜(jīn):矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相传乌鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女(nǚ)对(duì)父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁州(zhōu)。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川(chuān)省成(chéng)都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西(xī)省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古(gǔ)一州的(de)长官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代(dài)以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载(zài),晋国大夫(fū)魏武子(zi)临死的时候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看见(jiàn)一(yī)个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。

  后(hòu)来就把“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿(yuàn)的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者(zhě)自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年(nián)纪到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历(lì)的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 write的过去分词怎么用,write的过去分词英语

评论

5+2=