绿茶通用站群绿茶通用站群

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译 祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译

  祸(huò)患常积于忽微而智勇多困于所溺翻(fān)译,夫祸常积于忽微,而智勇多(duō)困(kùn)于所溺翻(fān)译是“而智勇(yǒng)多困于(yú)所溺”的翻(fān)译:聪明勇敢(gǎn)的人反而常被所(suǒ)溺爱的人或事困扰的。

  关于祸患常积(jī)于忽微而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫(fū)祸常积于(yú)忽(hū)微,而智勇多困于所溺(nì)翻(fān)译以及祸患(huàn)常积于忽(hū)微而智勇多困于所溺翻译,夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺(nì)翻(fān)译,夫祸常积于(yú)忽微,而(ér)智勇多(duō)困于所溺翻译,而智勇多困于所溺翻译的而,而智(zhì)勇多困于所溺(nì)是(shì)什么意思等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整理以(yǐ)下知识:

祸患常方差分析英文缩写,方差分析英文翻译(cháng)积于忽微而智(zhì)勇多(duō)困于所(suǒ)溺翻译,夫祸常积于(yú)忽微,而智(zhì)勇多困于(yú)所溺翻译

  “而智勇多(duō)困于所溺”的翻译:聪明勇敢的(de)人反而(ér)常被所(suǒ)溺爱(ài)的人或事困扰。

  出(chū)自《五(wǔ)代史伶(líng)官传序》:“故方其盛也,举天下之豪杰莫能与(yǔ)之争;

  及其衰(shuāi)也,数十伶人困之,而(ér)身死国(guó)灭,为(wèi)天下笑。

  夫祸(huò)患(huàn)常积于忽微(wēi),而智(zhì)勇多困于所溺,岂(qǐ)独(dú方差分析英文缩写,方差分析英文翻译)伶人也哉(zāi)!作《伶官传》。

  ”译文:因此(cǐ),当庄宗强盛的时候(hòu),普天(tiān)下的豪杰,都不能跟他抗(kàng)争;

  等到(dào)他衰(shuāi)败的时候,几(jǐ)十个伶人围困他,就自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑。

  可见祸患常常是由微小的(de)事情积累而成的,聪明勇敢的人反(fǎn)而常(cháng)被所溺爱的(de)人或(huò)事困扰,难道(dào)只有宠爱伶人才会这样吗(ma)?于是作《伶官传(chuán)》。

  《五(wǔ)代(dài)史伶(líng)官传序》是宋(sòng)代文学家欧阳(yáng)修(xiū)创作(zuò)的一篇史(shǐ)论(lùn)。

  此(cǐ)文(wén)通(tōng)过(guò)对五代时期的后唐盛衰过程的具体分析,推论出:“忧劳(láo)可(kě)以兴国,逸豫可以亡身”和“祸患常(cháng)积(jī)于(yú)忽微(wēi),而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺”的(de)结论,说(shuō)明国(guó)家(jiā)兴衰败(bài)亡不由天命而(ér)取决(jué)于(yú)“人(rén)事”,借以(yǐ)告诫(jiè)当时北(běi)宋王朝执政者要吸取历史教训,居安思危,防微杜渐,力戒(jiè)骄侈纵(zòng)欲。

  文章开门见山,提出全文主旨:盛(shèng)衰之理,决定于人事。

  然后便从方差分析英文缩写,方差分析英文翻译(cóng)“人事”下笔,叙述(shù)庄(zhuāng)宗由(yóu)盛转衰(shuāi)、骤兴骤亡的过程,以史实具体(tǐ)论(lùn)证主旨。

  具(jù)体写法上,采用先扬后抑和(hé)对比论证的方法,先极赞庄宗成(chéng)功时意气之盛,再叹其(qí)失败时形势之衰(shuāi),兴与亡(wáng)、盛与衰(shuāi)前后对照,强(qiáng)烈感人(rén),最后再辅以《尚书(shū)》古训,更增强了文章说服力。

  全文紧扣“盛衰”二字,夹叙夹议,史论(lùn)结合,笔(bǐ)带感慨,语调顿挫多姿,感染力(lì)很强,成为历来传(chuán)诵的佳作。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

评论

5+2=