绿茶通用站群绿茶通用站群

单亲家庭是什么意思

单亲家庭是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短是(shì)翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及(jí)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题(tí),小编将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)<单亲家庭是什么意思/h3>  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应门(mén)户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实(shí)在不(bù)是(shì)我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却(què)一(yī)天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度(dù)更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无(wú)法度过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在(zài)的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事(shì)。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自(zì)己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养祖单亲家庭是什么意思母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝(dì)看了(le)此表后(hòu)很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时给其祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国(guó)两晋时期文学(xué)家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依(yī)为命的特殊感情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚(fǔ)育自(zì)己的大恩,以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功(gōng)强(qiáng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián);后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责(zé)臣逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急(jí)于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职郎(láng)署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì),祖(zǔ)母无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路(lù)。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单(dān)没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝(xiào)廉(lián),后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特(tè)地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻(kè)上路;州县的(de)长(zhǎng)官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难(nán),十(shí)分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将终了(le),气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的恩(ēn)情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出(chū)来做官(guān)。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来(lái)服(fú)民(mín)心(xīn)。

  并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领土就更加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他(tā)国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同样也(yě)有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全(quán)性(xìng)命就(jiù)写(xiě)了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩(ēn)以外,又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的(de)苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文(wén)学史上抒情(qíng)文(wén)的(de)代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏(wèi)元帝(dì)(曹(cáo)奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣(chén)。

  司(sī)马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔(róu)政策,极(jí)力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以孝(xiào)治(zhì)天(tiān)下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终(zhōng)养(yǎng)。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的时(shí)间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在家守孝两(liǎng)年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不需要李密了(le),便(biàn)不再(zài)重视(shì)他(tā)。

  李密(mì)做(zuò)了(le)两年(nián)官后辞去(qù)职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不孝,读韩(hán)退之《祭(jì)十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密(mì)时年(nián)数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有(yǒu)名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空(kōng)张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄(huáng)皓(hào)而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗之(zhī)劾也(yě)。

  密有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无援(yuán),乃迁汉中太守,自以失(shī)分怀(huái)怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂(táng),诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣(chén)具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县(xiàn)逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许(xǔ):臣之(zhī)进退(tuì),实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不(bù)好(hǎo),小(xiǎo)时候遭(zāo)遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了(le)。

  经过了(le)四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)还(hái)不会行(xíng)走。

  孤(gū)独(dú)无靠,一(yī)直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外(wài)面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就(jiù)没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察(chá)后(hòu)推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下(xià)为(wèi)优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉(fèng)太子(zi)的(de)职务(wù),这实在不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门(mén)督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的(de)旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果(guǒ)没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料(liào),也无法度过她的余(yú)生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现在的年龄四十四(sì)岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长着呢,而在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也都(dōu)看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅父(fù)强行改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī)。

  古代丧礼(lǐ)制度单亲家庭是什么意思以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的(de)长短,服丧一(yī)年(nián)称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清(qīng)化:清(qīng)明(míng)的(de)政(zhèng)治教化(huà)。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察。

  这里是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法(fǎ)和(hé)名额(é)不尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优(yōu)秀人(rén)才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意(yì)思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉。

   历职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比喻(yù)子女对父(fù)母的(de)孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州:指益州和(hé)梁(liáng)州。

  益(yì)州治(zhì)所在今四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古一(yī)州的(de)长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以后代(dài)以牧(mù)伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没有照他父亲说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作战,看见一个老人把草打(dǎ)了(le)结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了(le)晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的(de)魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来(lái)就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年(nián)四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先(xiān)写(xiě)上上表人的姓名(míng),是表文(wén)的格式。

  当时(shí)的书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 单亲家庭是什么意思

评论

5+2=